趣了解 - 讲述那些有趣的历史故事
趣了解历史网logo
当前位置:中国历史 > 风云人物 > 近代名人 > 解密:梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?

解密:梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?

时间:2017-10-10 11:05:51分类:近代名人来源:中国历史网

解密:梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?

梁启超说:“西洋留学生与本国思想界发生影响者,复其首也。”

蔡元培说:“五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。”

胡适说:“严复是介绍近世思想的第一人。”

李克强总理也曾说:“每个中国人都应该记住严复。”

作为我国近代著名学者,杰出的翻译家、教育家,严复毕生致力于传播西方先进的思想文化。他翻译的《天演论》曾在20世纪初风行一时,其中的名句“物竞天择,适者生存”,至今仍在传诵。

可以说,严复是把资本主义的经典著作系统地介绍到中国来的第一人。在当时复杂多变的社会环境下,严复凭借“翻译”这一“武器”,诠释了那一代学者的命运与担当。

1854年,严复出生在今天福建的一个中医世家,因父亲早逝,他13岁便进入福州船政学堂学习,除学习传统封建典籍和英文外,还攻读数学、物理学、天文学等课程。四年后,成为该学堂第一届毕业生。

23岁时,严复被清政府派赴英国皇家海军学院学习海军,期间潜心研读了很多西方著作,为后来的翻译工作打下基础。学成回国后,在福州船政学堂和天津北洋水师学堂任教习和总办,黎元洪曾是他的学生。

解密:梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?

甲午中日战争爆发后,空前的民族危机令严复深受震撼,他开始大力推广西学,在天津报刊上发表多篇文章。他主张变法维新,还创办了《国闻报》,并在报上首次发表《天演论》,第一次把进化论介绍到中国来,将人们的视角引向了不同的文化领域。同时,他还建立了中国最早的俄语学校——俄文馆,并资助梁启超在上海创办《时务报》。

自1895年起,严复除了担任编译局总办、审定名词馆总纂等职务外,就主要从事翻译工作。精通英文的他,20年间共翻译了11部西方经典名著,这些著作主要收集在《严译名著丛刊》中。经他翻译的“西学”,主要宣传天赋人权和白由博爱,这在当时的中国思想界引起了扳聋发绩的启蒙作用。

尤其值得一提的是,他曾在1898年提出:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠实, “达”是通顺,“雅”是尔雅,翻译首先要求忠实原文,其次要求流畅顺达, 最后力求美好典雅。

这是中国翻译史上首次提出的系统标准,意义尤为重大。在他之前,翻译西书的人都没有讨论到这个问题。严复首先提出了这三个标准,对后来译书的人影响深远。这项标准一个多世纪以来仍被翻译界视为圭臬。

但在当时,也有些学者对严复的文言文译文也颇有微词,认为严复自己就未必能真正做到“信、达、雅”。不过,严复的译书都是他自己精心研究的,凡与原书有关系的著作,他都涉猎过,并都能在所译作品的按语中旁征博引和详明解说。如在《天演论》的按语里就简要介绍过达尔文的《物种原始》、斯宾塞的《综合哲学》和马尔萨斯的《人口论》,还提到了古希腊哲学家苏格拉底、柏拉图、亚里斯多德等人的学说。

小编推荐:湘女唐群英:为争女性参政议政权掌掴宋教仁蔡元培的外交作为:力促法国政府归还庚子赔款华侨坚信能建共和新政府 给国父孙中山寄"家用"

推荐阅读